ΣΥΝΤΑΓΕΣ
Δεν τα καταφέρνω με τη μαγειρική.
Θέλω να πω
δεν μπορώ να ανακατέψω
με επιτυχία τις σκέψεις
τις μέρες που επιστρέφω
βρεγμένη
από τη ρόδα που πέρασε
με βία πάνω απ’ τη λακκούβα.
Διαβάζω την Glück:
Το βιβλίο περιέχει
μόνο συνταγές για τον χειμώνα,
όταν η ζωή είναι σκληρή.
Την άνοιξη,
ο καθένας μπορεί να φτιάξει
ένα ωραίο φαγητό.
Το σωστό αλάτισμα
φαίνεται ακατόρθωτο.
Είναι που κοιμάμαι πάντα
με τη θάλασσα.
Κι οι σκέψεις μου
είναι ψίχουλα
στο πιάτο του κόσμου.
Ταΐζουν μόνο ποιήματα.
Τα βράδια
πέφτουν στη γη
σαν το τραυματισμένο ορτύκι.
RESETAS
No puedo cocinar.
Es decir, no logro despertar pensamientos
los días que regreso
mojado
de la rueda que pasó sobre el charco.
Estoy leyendo Glück:
El libro solo contiene recetas para el invierno,
cuando la vida es dura.
En primavera,
cualquiera puede preparar
una buena comida.
La salinización adecuada
parece imposible.
Es que siempre duermo
con el mar.
Y mis pensamientos
son migajas
en el plato del mundo.
Solo se alimentan de poemas.
Por las noches,
caen al suelo
como una codorniz herida.
Από τη συλλογή Η Ωραιότητα μάς πάει στο Μακρινό
εκδ. ΑΩ, 2026
Μετάφραση στα Ισπανικά: Στέλιος Καραγιάννης

